Palimpsestes, n° 26/2013, La cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation
EAN13
9782878546132
ISBN
978-2-87854-613-2
Éditeur
Presses Sorbonne Nouvelle
Date de publication
Collection
Palimpsestes
Nombre de pages
256
Dimensions
23,9 x 16 x 1,3 cm
Poids
413 g
Langue
anglais
Fiches UNIMARC
S'identifier

Palimpsestes, n° 26/2013

La cohérence discursive à l'épreuve : traduction et homogénéisation

Presses Sorbonne Nouvelle

Palimpsestes

Indisponible
Recréer l'équilibre d'un texte littéraire en traduction supose de prendre en compte l'ensemble de l'espace discursif et de poser la question de l'homogénéisation qui, selon Antoine Berman, "plonge ses racines dans l'être du traducteur" et accompagne selon lui tout processus traductif. Cet ouvrge étudie cette question de l'homogénéisation à partir de cas précis couvrant prose (XIXe-XXIe siècles), poésie et cinéma. La première partie du volume, intitulée "Figures de l'homogénéisation" s'applique à vérifier, explorer et illustrer l'hypothèse bermanienne. La deuxième partie de ce numéro prend come objet d'étude des romans où prédominent les formes de dialogisme liées à la coprésence de deux ou plusieurs langues. Elle est intitulée "Hétéroglossie et stratégies d'hétérogénéisation". Plusieurs auteurs s'interrogent sur les raisons éditoriales derrière ces processus d'homogénéisation textuels et stylistiques. Dans la troisième partie du volume, qui porte sur "Les voix de la résistance", les auteurs s'intéressent aux stratégies de traduction utilisées par les traducteurs pour rendre dans une autre langue des voix narratives ou auctoriales hétérogènes ou ressenties comme telles. Plusieurs contributions se posent la question de la mise en oeuvre de l'approche hétérogénéisante prônée par Lawrence Venuti et visant à réduire l'ethnocentrisme du processus traductif.
S'identifier pour envoyer des commentaires.