- EAN13
- 9782715221314
- ISBN
- 978-2-7152-2131-4
- Éditeur
- Mercure de France
- Date de publication
- 03/11/1998
- Collection
- Bibliothèque étrangère
- Nombre de pages
- 252
- Dimensions
- 20,5 x 14,1 x 1,9 cm
- Poids
- 300 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Code dewey
- 813.6
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'interprète des maladies
nouvelles
De Jhumpa Lahiri
Traduit par Jean-Pierre Aoustin
Mercure de France
Bibliothèque étrangère
Ce livre est en stock chez un confrère du réseau leslibraires.fr,
Cliquez ici pour le commander
«Eliot, si je me mettais à crier à tue-tête, est-ce que quelqu'un viendrait voir ce qui se passe ?»Eliot haussa les épaules : «Peut-être.- Chez nous, tu sais, tout le monde n'a pas le téléphone, mais on n'a qu'à élever la voix ou exprimer la moindre peine ou la moindre joie, et tout un quartier plus la moitié d'un autre viennent s'informer de ce qu'il y a et proposer leur aide...»«Chez nous», c'est «là-bas», en Inde, le pays que l'on a quitté. «Ici», c'est l'Occident, l'Amérique le plus souvent. Les personnages des nouvelles de Jhumpa Lahiri sont presque tous, comme elle, des Indiens de la diaspora, des enfants du déracinement et du mélange des cultures, qui en vivent les déchirements et les conflits, politiques ou familiaux.Mais ce jeune auteur qui réussit si bien à devenir, selon sa formule, l'interprète de leurs maladies, de leur mal de vivre, de leurs tourments, sait aussi exprimer admirablement l'espoir et l'apaisement qui succèdent à la nostalgie.
«Chez nous», c'est «là-bas», en Inde, le pays que l'on a quitté. «Ici», c'est l'Occident, l'Amérique le plus souvent.
«Chez nous», c'est «là-bas», en Inde, le pays que l'on a quitté. «Ici», c'est l'Occident, l'Amérique le plus souvent.
S'identifier pour envoyer des commentaires.